Kaynak Sağlamak – Edebiyat Alanında Tez Yaptırma – Edebiyat Tez Yaptırma Ücretleri – Edebiyat Ödevleri – Edebiyat Ödev Ücretleri

bestessayhomework@gmail.com - Bize Mail Kanalımızdan veya sağ alt köşedeki Whatsapp tuşundan Ulaşın - 0 (312) 276 75 93 -Essay Yaptırma, Essay Yazdırma, Parayla Essay Yazdırma, Parayla Essay Yaptırma, Ücretli Essay, Ücretli Essay Yaptırma, Profesyonel Essay Yaptırma, Essay Projesi Yaptır, Essay Ödev Yardımı Al, Essay Düzenleme, Essay Projesi Yaptır, Essay Sepeti, Essay Fiyat Teklifi Al, Essay Danışmanlık, Essay Arşivleri, Essay Kategorisi, Essay Yazdırmak, Essay Yazdırma Ücreti, Essay Sunum, Essay Çeviri, Essay Yazdırma Ücreti, Ücretli Essay Yazdırma, Essay Yazdırma Siteleri, Parayla Essay Yazma, Ödev Yazdırma, Essay Yazdırmak İstiyorum, Research Paper Yazdırmak, Argumentative Essay Topics, Cause Effect Essay Örnekleri, Classification Essay, Essay Çeşitleri, Essay Rehberi, Opinion Essay Examples, Makale Yazdırma, Kompozisyon Yazdırma, Parayla Makale Yazdırma, Parayla Kompozisyon Yazdırma, Ücretli Makale, Ücretli Kompozisyon, Profesyonel Makale Yaptırma, Profesyonel Kompozisyon Yaptırma, Makale Projesi Yaptır, Makale Ödev Yardımı Al, Makale Düzenleme, Makale Projesi Yaptır, Makale Sepeti, Makale Fiyat Teklifi Al, Makale Danışmanlık, Makale Arşivleri, Makale Kategorisi, Makale Yazdırmak, Makale Yazdırma Ücreti, Makale Sunum, Makale Çeviri, Makale Yazdırma Ücreti, Ücretli Makale Yazdırma, Makale Yazdırma Siteleri, Parayla Makale Yazma, Makale Sepeti, Makale Yazdırmak İstiyorum, Ödev Danışmanlığı, Ödev Yaptırma, Tez Yazdırma, Makale YAZDIRMA siteleri, Parayla makale YAZDIRMA, Seo makale fiyatları, Sayfa başı yazı yazma ücreti, İngilizce makale yazdırma, Akademik makale YAZDIRMA, Makale Fiyatları 2022, Makale yazma, Blog Yazdırma, Blog Yazdırmak İstiyorum, Essay yazma Uygulaması, Essay Yazma sitesi, İngilizce metin yazma sitesi, Writing yazma sitesi, Essay düzeltici, Essay Kontrol ettirme, Gramer kontrol, İngilizce Gramer düzeltme uygulaması, İngilizce cümle düzeltme sitesi, Essay kontrol siteleri, Tez Yaptırma, Seo Uyumlu Blog Yaptırma

Kaynak Sağlamak – Edebiyat Alanında Tez Yaptırma – Edebiyat Tez Yaptırma Ücretleri – Edebiyat Ödevleri – Edebiyat Ödev Ücretleri

30 Ocak 2022 Eski Türk edebiyatının Kaynakları pdf Yeni Türk edebiyatı Kaynakları ders notları Yeni Türk Edebiyatının Kaynakları 0
Telif İzinleri

Kaynak Sağlamak

Kaynakların bilgi sağlaması ve daha önce bahsettiğimiz tarih kitabı, Muhammed b. Yûsuf el-Tallâq, Tuhfat al-aḥbāb bi-man melak Miṣr min al-mulūk wa n-nuwwāb başlığı altında kaleme aldığı ve 27/12/1715 tarihinde 1128/yılda tamamladığı, tesadüfen gözden kaçırıldığı15 ve bunlar arasında tasnif edilmelidir.

Bu yayınlanmamış çalışma, Leningrad’daki Bilimler Akademisi’nde benzersiz bir elyazmasında korunmakta ve akademinin kataloğunda bir imza olarak anlatılmaktadır.16 Bir giriş ve dört bölümden (bāb) oluşur, burada 1) Mısır hükümdarları ele alınır. Tufan’dan beri, 2) Ömer b. al-Ḫaṭṭāb, 3) Eyyubiler ve Memlükler ve 4) Osmanlılar. Dördüncü ve açık ara en uzun kısım, birçok marjinal yorumla da metnin geri kalanından dışa doğru ayrılmıştır.

Müellif bu Arap tarihi eserini besteledikten sonra şöyle yazar: bundan aqdem ʿarabī bir taʾrīḫ bu minvāl ille cem‘ eyledüm, “bazı dostlar”ın ricası üzerine ve lākin ba‘żı iḫvān muṭāla‘a eylediklerinde bir türkīsi olsa ma‘qūl olur olur17 diye yazar. 1717 yılına kadar olan Osmanlı dönemini ele alır.

Yapı, Arapça versiyonda olduğu gibi kronolojiktir ve orada o kadar yıllık değil, daha çok bireysel, kesin olarak tarihli ve Kahire’deki Mısır’daki Osmanlı valilerinin görev süreleri net bir şekilde ayrılmış olduğu için. El yazmalarının sayısına bakılırsa, bu eser belli bir yayılıma sahipti ve J. von Hammer’ın Osmanlı İmparatorluğu tarihi için ona başvurması gerçeği, sonraki bilim adamlarını bu eserle meşgul olmaya teşvik etti.

Muhammed hakkında veya Arapça olarak Muhammed b. Yūsuf al-Ḥallāq, Arapça ve Osmanlı Türkçesine hakim olduğundan ve Mısır’daki Türk çevresine aşina olduğundan çok az şey biliyoruz. Kātib Çelebi’nin Kaşf aẓ-ẓunûn adlı eserinin ekinde, 19/2/1711’den başlayarak Muharrem 1123 tarihli geniş bir ciltte (mucallid kabīr) bir Türk Mısır tarihi yazarı olarak sunulur.

Bursalı Osman Tahir’in kendisi hakkında bir cild-i kabīr Taʾrīḫ-i Misr el’i yazdığını bildirdiği, 1715’te İstanbul’da öldüğü kaydedilen Berberzāde olarak bilinen Hıhnī Mehmed ile aynı kişi olup olmadığı sorusu ortaya çıkmaktadır. -Qāhire. Yazarın, kendisinin bir berberin oğlu olduğunu belli bir gururla belirtmesi şaşırtıcı görünmemelidir: Loncalar arasında özel bir yer tutan berberlik mesleği, tıp bilgisini ve aynı şekilde belirli bir ruhani yetkinliği üstlenmiştir. Nitekim Şam’ın saygın vakanüvisi Ahmed el-Budayrî, Muhammed b. Yûsuf memleketindeki olayları Arapça olarak kaydetmiş, berberdi.


Yeni Türk edebiyatı Kaynakları ders notları
Yeni Türk Edebiyatının Kaynakları
Eski Türk edebiyatının Kaynakları pdf
Türk Edebiyatı Kaynakları nelerdir
Klasik Türk Edebiyatının Kaynakları
Edebiyat anlamı
edebiyat 9. sınıf
Divan edebiyatı


Mehmed b. Yûsuf el-Tallâq, Osmanlı dönemindeki Mısır vakayinamesinin 4. Kısmının başında, Şeyh Ahmed b. Kahramana tapınma eğilimi olan Zunbul er-Rammâl24. Kısmen devralıyor, yani Türkçe’ye çeviriyor.

Osmanlı vakayinamesinin ana bölümünde, Mehmed b. Yûsuf, bilgilendirilmiş yetkililerin kendisine sağladığı raporları açıkça kullanır; burada onun ayrıntılı bilgisinin ağırlıklı olarak Kahire’de konuşlanmış yedi kolordu içindeki bir grup askeri kişiyle ilgili olduğu anlaşılıyor. Türkçe baskının Arapça metinle ilişkisi hala ayrıntılı olarak incelenmelidir. Üslup açısından, Mehmed b. Yûsuf, Mısır’ın nispeten basit bir dilde bestelenen ve doğrudan konuşmada geniş pasajların yer aldığı eski Arap ve Türk tavarîleri geleneğinde yer alır.

Bu sebeple Osmanlı valilerinin devrine ait olayları toplamış ve Arapça’dan Türkçe’ye çevirmiştir. Onun modeline dair özel bir belirti olmasa bile, kanaatimce Abdülkerim’in, Mehmed b. Yūsuf el-Ḥallāq onun metinsel kaynağı olarak, muhtemelen ara sıra Arapça versiyonuna başvurarak. Sık sık kısaltsa da Türkçe nüshasını burada burada tam olarak yazıyor, ancak farklı görüşleri dile getirdiğinde ve çeşitli olayları farklı bir bakış açısıyla ele aldığında değişiklikler getiriyor.

İki eser arasındaki benzerlik Shaw’u bazı çalışmalarında Abdülkerim b. Abdurrahmân, Süleymaniye, Hekimoğlu Ali Paşa 705, “Tallāq” eseri olarak. Bu hata onun bibliyografik denemesinde düzeltilmiştir. Ancak burada Süleymaniye, Hacı Mahmud Efendi 4877 yazması Abdülkerîm tarafından yanlışlıkla Taʾrīḫ-i Miṣr olarak zikredilmiştir.

Kataloğun sandığının aksine Kitāb-i tevārīḫ-i Miṣr-i Qāhire ḫaṭṭ-i Ḥasan Paşa başlığını taşıyan bu yazma, 1094/başına kadar uzanan farklı bir Mısır kronikini içermektedir. 31/12/1682 olup, muhtemelen Hasan Paşa’ya ait bir eser olup olmadığının teyidi için incelenmesi gerekmektedir.

Bu notların amacı, Osmanlı Mısır’ından bu yayınlanmamış Arapça ve Türkçe anlatı kaynaklarının daha yakından incelenmesini teşvik etmekten başka bir şey olamaz. Arapça tarihçesi Mehmed b. Yûsuf el-Ḥallāq ve ona dayandırdığı Türkçe nüshası bir sosyal tarih bilgi madenidir. Abdülkerim’in vakayinamesi, Muhammed b. Yûsuf, muhteva açısından birçok olayın farklı bir değerlendirmesini sunar. Hacı Mahmud 4877 nüshasında bulunan Mısır vakayinamesine gelince, kaynak olarak değeri hala araştırılmaktadır.

Taşra ortamında yazılmış bu metinlerin incelenmesi, Türk dil tarihi için de faydalı olacaktır. Muhammed b. Yûsuf ve Abdülkerim “basit nesir”den (sade nesir) yararlanırlar, Abdülkerim Türkçeye Mehmed b. Arapça ifadelerini sık sık Türkçe ifadelerle değiştirdiği Yusuf. Her iki metinde de Eski Osmanlıcayı andıran günlük konuşma biçimleri ve deyimler yer almaktadır.

Osmanlı Araştırmaları alanında alışılagelmiş pragmatik tarzda, bu önemli bilgi kaynaklarına şimdiye kadar sadece sonuç bölümleri için ciddi bir ilgi gösterildi. Ancak Osmanlı olan ya da Osmanlı okuyucusu için yazan bu yazarların tarih bilincinin bir göstergesi olarak onları bir bütün olarak incelemek de mantıklı olacaktır.

Yazdıkları dönem, ilgili kaynaklara ulaşılamadığı sürece Mısır için karanlık bir dönem olarak kabul edildi. G. Wiet, P. Casanova’nın görüşünü teyit ederek, Osmanlı döneminde tüm sanatsal ve edebi hareketin söndüğünü, aslında her şeyin kasvetli bir kayıtsızlığa gömüldüğünü belirttiğinde birçokları adına konuştu.

Aynı zamanda Memlûk döneminin, yani ulus-devlet perspektifinden adlandırılan bu diğer “karanlık dönem”in değerlendirilmesi, artık daha parlak bir boyut kazandı. Ancak, Osmanlı döneminin daha yakından incelenmesinden sonra, tarihçileri daha incelikli bir yargı formüle etmeye mecbur bıraktıktan sonra, daha kısa bir süre önce Wiet’in kasvetli sözlerinin yankısının duyulduğu komşu İslam Sanat Tarihi disiplini de şimdi dikkatini çekmeye hazır. Osmanlı dönemine ve ona özgü üsluplarla uzlaşmaya varmak gerekir.

yazar avatarı
tercüman tercüman